? 每篇新闻都是从国外报刊抽选,考虑到时差和文章篇幅,文章与原报导时刻或许会有若干天的推迟。
一名高档警官表明,在最近从俄罗斯戎行手中夺回的东北地区发现了20多个疑似俄罗斯“酷刑室”。
torture:[?t??t??(r)] 摧残。这个词里的“tort(torqu,tors)”是歪曲的意思,所谓摧残,便是使人的身体或精力歪曲的行为。
torque,torsion,这两个词都是“扭矩力”,咱们常说的轿车的“扭矩”,便是这一个词。
chamber:[?t?e?mb?(r)] 室,腔。torture chamber,也便是酷刑室。其实,单词记到这个程度还不行,chamber的原意是“密闭的空间”,详细的意思,有必定的概率会引申,比方heart chamber,便是心腔,议会里的upper chamber,便是指上议院了,这儿的chamber便是指开会的那个房间。
offensive:进攻。of是ob的变体,表明“朝向”,fens(fend)是表明“击打”的词根,朝向一个当地的“击打”,在军事上便是进攻。如果是一般场景中的offensive,也可以了解成得罪。
suspected:疑似的。这个词见过屡次了,suspect是置疑,嫌疑人的意思。su是sub的变体,表明自下而上,spect是表明“看”的词根,从下往上鬼鬼祟祟地看,也便是置疑,置疑的。